双语 | 长期单身被世卫组织定义为“残疾”?这世界越来越残忍…
在这个地球上,单身汪已经备受残害了。
然而,近日,关于世界卫生组织将单身男女定义为“残疾人”的消息,又一次将单身汪们的福祉推到了风口浪尖。在这个11.1的小光棍节,小编又感受到了来自这个世界的深深恶意(吃瓜群众们,握紧手中的瓜!)↓
“世界卫生组织WHO声称,长期没有性生活或找不到对象,可以被视为残疾。”
对,说的就是你,单身汪!乃们已经顺利地从一只单身汪进化到了“残疾汪”的行列,而跟“贵族”的身份永远地say goobye了~
你不要问我残疾证在哪儿领,上车是否能坐老弱病残座,旅游是否能免门票,我也不知道,我只想静静…
以后找到另一半可能要说“脱残”而不是“脱单”了……
小编已昏厥~~~你们随便感受一下来自美国Gizmodo博客的报道↓
According to the Telegraph, the World Health Organization will change its definition of disabilities to classify people without a sexual partner as “infertile.” The controversial new classifications will make it so that heterosexual single men and women, as well as gay men and women who are seeking in vitro fertilization to have a child, will receive the same priority as couples. This could make access to public funds for IVF available to all.
据英国《电讯报》报道,世界卫生组织将对“残疾人”的定义重新做出修订,将缺乏性伴侣的群体划入“不孕不育”行列。这项新的分类法备受争议,但却能够保障异性恋的单身男女以及同性恋男女们,能像普通情侣一样享有生孩子的特权,即通过体外受精。此举可能会将试管婴儿的公共资金受众对象扩展至每一个人。
The move to extend the definition of a disability to include social conditions has, predictably, angered some who consider it overreach by a medical organization that sets global standards.
这次对“残疾人”定义的扩充将社会条件纳入了考虑范围之内,果然这一作法遭到了一些反对,有人认为,对于一个医疗组织来说,要制定一个全球通用的标准,未免有点太过火了。
Josephine Quintavalle, a pro-life activist and director of Comment on Reproductive Ethics told the Telegraph, “This absurd nonsense is not simply re-defining infertility but completely side-lining the biological process and significance of natural intercourse between a man and a woman.” The “natural intercourse” intercourse line is painful but expected. Quantaville took it a step further down the anti-science road by saying, “How long before babies are created and grown on request completely in the lab?”
反堕胎活动家兼生殖伦理评论组织负责人约瑟芬·昆塔瓦莱在接受《电讯报》采访时称,“这简直太荒谬了!这不只是简单地重新定义了‘不孕不育’的含义,而是完全颠覆了两性之间自然结合的生物过程,否定了两性结合的重要意义。” “自然结合”的孕育过程虽然痛苦,但却令人充满期待。昆塔瓦莱在反科学的道路上又迈出了一步,他说:“离下一步完全在实验室培育出孩子来又会有多远呢?”
For the WHO’s Dr. David Adamson, one of the authors of the new standards, this move is about creating medical equality. He says, “The definition of infertility is now written in such a way that it includes the rights of all individuals to have a family, and that includes single men, single women, gay men, gay women.”
而在这项新标准的制定者之一、世界卫生组织的大卫·阿达姆松博士看来,此举是为了实现医疗公平。他说:“不孕不育之所以会以这种新的方式定义,是因为它保障了所有个体建立家庭的权利,包括所有单身男性、女性和同性恋男女。”
Dr. Adamson adds that, “It puts a stake in the ground and says an individual’s got a right to reproduce whether or not they have a partner.” For countries with government provided healthcare and public funding for IVF procedures, this could have significant ramifications. “It fundamentally alters who should be included in this group and who should have access to healthcare. It sets an international legal standard. Countries are bound by it,” Adamson says.
阿达姆松还说到,“这个提议对于所有个体都是坚实的保障,它规定每个人,无论是否拥有伴侣,都享有生殖的权利。”对于那些政府可以为试管婴儿程序提供医疗保健和公共资金的国家来说,可能受到这项规定的影响较大。“它从根本上改变了这个群体所包含的对象,有些人本来就应该享受这项医疗保健的。这项标准是国际法律标准,所有国家都应当遵循,” 阿达姆松说。
Under the American Disabilities Act, a person with a disability is defined as someone with “a physical or mental impairment that substantially limits one or more major life activities, a person who has a history or record of such an impairment, or a person who is perceived by others as having such an impairment.” Because the ADA does not name all of the impairments that are covered, the new WHO guidelines could apply, or even be unnecessary. After all, having children is a major life activity for many people.
《美国残疾人法案》对残障人士的定义为,“身体或精神上存在大幅限制一个或多个主要生命活动的障碍;有这种残障的记录,或被视为存在这种障碍”的人士。由于法案并未罗列出这些障碍的名称,世界卫生组织的新指南就可以适用,甚至没有必要做出说明。毕竟,生儿育女是很多人的主要生命活动。
The World Health Organization has still not made its new terms official but they seem to be moving forward. It remains to be seen what effects the move will have on individual countries’ health programs.
目前,世界卫生组织还未公布这项新条款,但他们好像正在推进这个事情。至于此举将对各个国家的卫生项目影响如何,仍然有待观察。
许多看到这个新闻的单身汪们,已经气得有点坐不住……
照这个逻辑,我大概是全不列颠最智障的人了
所以以后打飞机会变成残奥会项目么?
如果一个单身汉向你约炮,你拒绝了,这算不算歧视残疾人?
挺棒的,我的残疾津贴啥时候到账?
以后可以用残疾人车位了呀,赞!
好吧,那我已经残了26年了…求治愈啊!
这个标准万一成真的话……
单身汪们,你们有什么想说的?
英文来源:Gizmodo
编译:Janet
备注:网友评论部分引用自英国那些事儿
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。